- 图书介绍
- 读者评价
本书在寻找译者文化身份的“艰辛”过程中,梳理了翻译与文化的关系,进而凸显翻译行为中译者的主体性作用,继而彰显译者文化身份。利用后殖民主义翻译、文化翻译派、社会学、文化研究等理论,从宏观和微观层面,结合具体的翻译文本,分别对两位译者林语堂和辜鸿铭的文化身份展开了详细的讨论,剖析译者在复杂社会语境或场域里选择挣扎寻求身份认同的历程。本书可以为对翻译与跨文化研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供一定的参考借鉴。
本书在寻找译者文化身份的“艰辛”过程中,梳理了翻译与文化的关系,进而凸显翻译行为中译者的主体性作用,继而彰显译者文化身份。利用后殖民主义翻译、文化翻译派、社会学、文化研究等理论,从宏观和微观层面,结合具体的翻译文本,分别对两位译者林语堂和辜鸿铭的文化身份展开了详细的讨论,剖析译者在复杂社会语境或场域里选择挣扎寻求身份认同的历程。本书可以为对翻译与跨文化研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供一定的参考借鉴。

《怀孕知识全书》
《幸福孕事 深海贝类的好孕书》
《60周孕产营养一周一读》
《安心月子书》
总体评价
您的评分: 分
共有 0 条评论